సుమతీ శతకము - Sumati Satakam

ఆంగ్ల అనువాదం: గిరీశ్ ఏల్చురి - English Translation: Girish Elchuri
Click here for Satakams Page of Girish Elchuri

Click on the topic line to expand the poem and associated description in Telugu and English. Click again to hide the same.

  1. శ్రీరాముని దయచేతను (By the grace of Lord Sri Rama)
  2. అక్కరకు రాని చుట్టము (A relative who doesn’t help when in need)
  3. అడిగిన జీతం బియ్యని (If salary is not given even after asking)
  4. అడియాస కొలువుఁ గొలువకు (Don’t serve a king assuming great rewards)
  5. అధరము కదిలియుఁ గదలక (Without any lip movements)
  6. అప్పుగొని చేయు విభవము (Taking loans and enjoying)
  7. అప్పిచ్చువాఁడు వైద్యుడు (A lender, a doctor)
  8. అల్లుని మంచితనంబును (The goodness of son-in-law)
  9. ఆఁకొన్న కూడె యమృతము (The food, when hungry is like nectar)
  10. ఆకలి యుడుగని కుడుపును (The meal that will not satisfy the hunger)
  11. ఇచ్చునదె విద్య రణమున (Only what pays is education, in the war)
  12. ఇమ్ముగఁ జదువని నోరును (The mouth that doesn’t read with liking)
  13. ఉడు ముండెద నూఱేండ్లును (Iguana lives for hundred years)
  14. ఉత్తమ గుణములు నీచున (For an underling, qualities of a good person)
  15. ఉదకము ద్రావెడు హయమును (The horse that’s drinking water)
  16. ఉపకారికి నుపకారము (Taking care of and helping those who took care of our well being)
  17. ఉపమింప మొదలు తియ్యన (If you compare, the initial sweetness while eating)
  18. ఎప్పటి కెయ్యది ప్రస్తుత (What is relevant to the situation)
  19. ఎప్పుడు దప్పులు వెదకెడు (One who always finds faults)
  20. ఎప్పుడు సంపద గలిగిన (When you earn wealth)
  21. ఏఱకుమీ కసుగాయలు (Don’t pluck and take raw/non-ripe fruits/vegetables from the tree)
  22. ఒక యూరికి నొక కరణము (One village should have one head)
  23. ఒల్లని సతి, నొల్లని పతి, (Wife who doesn’t like to live with husband and husband who doesn’t want to live with wife)
  24. ఓడల బండ్లును వచ్చును (Carts come on the ships)
  25. కడు బలవంతుం డైనను (However strong and powerful one is)
  26. కనకపు సింహాసనమున (On a golden throne)
  27. కప్పకు నొరగాలైనను (If the frog has one leg and is lame)
  28. కమలములు నీట బాసినఁ (If the lotus is brought of water)
  29. కరణము గరణము నమ్మిన (One village head believes another village head and works)
  30. కరణముల ననుసరింపక (If you don’t behave as per the whims of the village head)
  31. కరణము సాదై యున్నను (If a village head is a good person)
  32. కసుగాయఁ గఱచి చూచిన (By Biting raw fruit/vegetable/nut)
  33. కవి కాని వాని వ్రాతయు (The writings of a person who can’t write poetry)
  34. కాదుసుమీ దుస్సంగతి; (It’s not worth to make friendship with bad person)
  35. కాముకుడు దనిసి విడిచిన (Enjoyed and left by a maniac)
  36. కారణము లేని నగవును (A smile without reason)
  37. కులకాంతతోడ నెప్పుడు (Never with your wife)
  38. కురిమిగల దినములలో (In those days where there is love)
  39. కొంచెపు నరు సంగతిచే (If you do friendship with an underling)
  40. కొక్కోక మెల్ల జదివినఁ (However much one has studied and aware of romance)
  41. కొఱగాని కొడుకు పుట్టిన (If a useless son is born)
  42. కోమలి విశ్వాసంబున (Trusting a lady)
  43. గడన గల మగనిఁ జూచిన (When see a man who has the capability to earn)
  44. చింతింపకు గడచినపని (Don’t feel bad for something has happened and over)
  45. చీమలు పెట్టిన పుట్టలు (Ants create mounds)
  46. చుట్టములు గానివారలు (People who are not relatives)
  47. చేతులకుఁ దొడవు దానము (For hands donating is like an ornament)
  48. తడ వోర్వక యొడ లోర్వక (No patience for the delays, no patience to work hard)
  49. తన కోపమె తన శత్రువు (One’s anger is one’s enemy)
  50. తన యూరి తపసితనమును (The meditational power of the person who stays in his village)
  51. తన కలిమి యింద్ర భోగము (His wealth is equivalent to that of Indra)
  52. తనవారు లేని చోటను (At a place where there are no relatives)
  53. తములము సేయని నోరును (The mouth that has not eaten betel leaf with areca nut)
  54. తలనుండు విషము ఫణికిని (A hooded serpent has poison in the fangs in the head)
  55. తల పొడుగు ధనుమున్ బోసిన (Even if given lot of money, equivalent to their height)
  56. తల మాసిన నొలు మాసిన (If the head/hair is dirty and untidy, body is not kept clean)
  57. తా ననుభవింప నర్థము (Money not used for self enjoyment)
  58. దగ్గర కొండెము చెప్పెడు (Stay close and tell complaints)
  59. ధనపతి సఖుండై యుండియు (Even having a friend like Kubera, the richest person)
  60. ధీరులకు జేయు మే లది (The kind favour done to a learned person)
  61. నడవకుమీ తెరు వొక్కట (Don’t walk alone on the path)
  62. నమ్మకు సుంకరి జూదరి (Don’t believe a tax collector, a gambler)
  63. నయమునఁ బాలును ద్రావరు (By telling good things about milk it’s not consumed)
  64. నరపతులు మేర దప్పిన (If kings do injustice)
  65. నవరస భావాలంకృత (Filled with varied feelings adorned with facial expressions)
  66. నవ్వకుమీ సభలోపల (Don’t laugh at the meeting of elderly people)
  67. నీరే ప్రాణాధారము; (Water is essential for life saving)
  68. పగ వలదెవ్వరితోడను (Don’t have enmity with anyone)
  69. పతికడకుఁ దన్ను గూర్చిన (When visiting the people in power, their loving)
  70. పనిచేయు నెడల దాసియు (While working like a slave servant)
  71. పరనారీ సోదరుఁడై (Be a brother to other women)
  72. పరసతి కూటమిఁ గోరకు (Not to have desires on other’s women)
  73. పరసతుల గోష్ఠి నుండిన (If you move freely with others women)
  74. పరునాత్మ దలచు సతి విడు (Leave the wife who is desiring other men)
  75. పరుల కనిష్టము సెప్పకు (Don’t tell your desires to others)
  76. పర్వముల సతులఁ గవయకు (On festival days not to romance wife)
  77. పలుదోమి సేయు విడియము (By taking paan after brushing & cleaning the teeth)
  78. పా టెఱుఁగని పతి కొలువును (Serving a master who doesn’t know working hard)
  79. పాలను గలసిన జలమును (The water that’s mixed with milk)
  80. పాలసున కైనా యాపద (If a bad or wicked person gets into difficulty)
  81. పిలవని పనులకు బోవుట (Doing works which are not assigned)
  82. పురికిని బ్రాణము కోమటి (The important person for a town is the merchant)
  83. పులిపాలు దెచ్చి యిచ్చిన (Even by getting the impossible tiger’s milk)
  84. పెట్టిన దినములలోపల (When the days are favourable)
  85. పొరుగునఁ బగవా డుండిన (If an enemy lives in the neighbouring house)
  86. బంగారు కుదువఁ బెట్టకు (Don’t pledge gold for money)
  87. బలవంతుఁడ నా కేమని (If a strong person, feels what’s in it for him)
  88. మండలపతి సముఖంబున (In front of the leader of a province)
  89. మంత్రి గలవాని రాజ్యము (A kingdom keeping a right and capable minister)
  90. మాటకు బ్రాణము సత్యము (Truth is the life for the word)
  91. మానఘనుఁ డాత్మదృతి చెడి (A person with high self esteem, looses the mental strength)
  92. రా పొమ్మని పిలువని యా (Neither asked to come nor go)
  93. రూపించి పలికి బొంకకు (Don’t lie by giving (false) examples)
  94. లావుగల వానికంటెను (More than the person who has big and strong body)
  95. వఱ దైన చేను దున్నకు (Don’t plough the field overflowing with water)
  96. వరిపంట లేని యూరును (A town which has no paddy fields)
  97. వినదగు నెవ్వరు సెప్పిన (Listen to good words said by anyone)
  98. వీడెము సేయని నోరును (A mouth that doesn’t take the betel-leaf with areca nut)
  99. వెలయాలివలనఁ గూరిమి (Love from a whore)
  100. శుభముల నొందని చదువును (The studies that doesn’t give goodness)
  101. పుత్రోత్సాహము తండ్రికి (The joy of having a son to the father)
  102. మేలెంచని మాలిన్యుని, (A wicked person who doesn’t think good)
  103. మది నొకని వలచియుండగ (When loving somebody in the mind)


    1. The poems will be published here periodically, after they were posted in the social media. Keep checking here for any updates.